Что такое бюро переводов и почему в Украине их так много?

Старые проблемы переводческих компаний

Раньше, услышав о компании, которая занимается переводами, люди думали, что это определенное место, где собрались филологи со знанием разных языков и письменно переводят разнообразные тексты самой разнообразной тематики. Буквально переводят все и всем. К тому же, с процветаниям гугл переводчика, все были уверены в том, что все на свете переводчики просто закидывают нужный текст в гугл переводчик и более-менее его как-то форматируют, исправляют, приводят в человеческий вид. А обращались к ним только потому что нужно было получить официальное подтверждение правильности перевода и заверить его нотариальной печаткой. Почему сложилось мнение, что все такие переводческие компании воистину всегда халтурят — не понятно, ведь сказать, что раньше не было квалифицированных кадров нельзя. Возможно, сарафанное радио после неудачных экспериментов сыграло с переводческой сферой злую шутку, но зато благодаря этому переводческие бюро поняли, что в этой системной структуре надо что-то менять. И поменяли многое.

Изменения в сфере переводческих услуг

Первое — начали больше уделять внимание качеству перевода и полностью отказались от шаблонных прямых переводов по типу гугл переводчика. Начали выкапывать правильное трактование терминов в технических переводах, больше времени уделять их правильной трактовке и форматизации. А если говорить о рекламных, творческих, художественных текстах, то ввели понятие локализации, которое успешно процветало во всем мире, но вот к пространству СНГ стран никак не могло нормально дойти. Локализация гласит, что художественные работы нельзя переводить дословно, их нужно переводить понятно и адаптивно для носителей другого языка.

Кроме этого сегодня бюро переводов в Киеве редко предложит вам просто перевести текст. Ведь квалифицированные сотрудники могут уже предоставлять гораздо шире комплекс услуг. Вам могут посоветовать, как этот текст лучше отредактировать на родном языке (подправить сам оригинал), как его лучше перевести, где лучше использовать перевод, как рекламировать компанию или услугу, где и как лучше утвердить той или иной перевод и так далее. Теперь бюро переводов — это престижные перспективные организации.

И последнее, теперь в бюро переводов не принято работать над одним текстом одному человеку (переводчику). Теперь даже самый маленький документ кроме переводчика вычитывают редактор и затем корректор. Вы покупаете услугу не одного человека, а целой команды.

Если говорить о команде, то последний пункт не будет последним, он будет предпоследним. Нужно еще упомянуть о том, как сегодня формируют команду переводчиков.

Каким должен быть переводчик сегодня

Уже недостаточно просто иметь диплом бакалавра с факультета иностранных языков. для работы в престижной переводческой компании нужно иметь много опыта. Не только в переводе, но и еще в одной дополнительной сфере. Сейчас объясним.

Переводы могут быть медицинской, технической, юридической и какой-угодно тематики, это можно посмотреть на сайте https://mk-translations.ua. И перевод, к примеру, медицинской тематики нельзя доверить выпускнику филологического факультета. Одна опечатка или один неправильно употребленный термин могут кому-то стоить здоровья или даже жизни. Это означает, что сегодня более ценится не специалист-иностранно язычный филолог, а специалист в другой узконаправленной сфере с идеальным свободным владением какого-либо иностранного языка.

Как видите, сфера переводческих компаний неплохо изменилась и обновилась за последние несколько лет, что намного облегчило жизнь потенциальным заказчикам, нуждающимся в качественных работах. А постоянная конкуренция среди разных переводческих компаний только делает предоставляемые услуги все качественнее и качественнее.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *