Многие страны мира в разных языках называются по-разному, и порой эти названия сильно отличаются от самоназвания государства. Об этом сообщает «УРА-Информ».
Почему Германия – не «Немеция»?
На русском языке мы называем эту страну Германией, а сами немцы называют ее Deutschland. Это связано с разными историческими традициями и влиянием различных народов.
Латинское влияние – слово «Германия» пришло из древнеримских источников. Так римляне называли племена, проживавшие к северу от их империи. Это название закрепилось во многих языках (например, в английском – Germany, во французском – Allemagne).
Славянский вариант – «немцы» – слово «немец» произошло от старославянского «немой» (тот, кто не говорит понятно, иностранец). В славянских языках за жителями Германии закрепилось это слово, но страну называли иначе – в Польше она «Niemcy», а в Чехии – «Německo».
Другие интересные примеры названий стран
Финляндия (Suomi) – происхождение слова «Финляндия» связано со скандинавами, тогда как сами финны называют свою страну Suomi.
Венгрия (Magyarország) – «Hungary» в английском связано с племенем гуннов, но сами венгры называют свою страну Magyarország (страна мадьяр).
Греция (Ελλάδα – Эллада) – слово «Греция» пришло из латинского, а сами греки называют свою страну Эллада.
Испания (España) – название происходит от финикийцев, которые называли эту территорию «И-Шпанья» («берег кроликов»), но в русском закрепилась латинизированная форма.
Напомним, ранее сообщалось о лучших городах для жизни в Польше: рейтинг по ключевым показателям .