Отелло: Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (дерзко): Ты дверью не ошибся?
Отелло (сбит с толку): Как бы нет…
Дездемона (продолжает фразу): А вроде бы пришиблен.
Отелло (обижен): Ты все же помолись…Кому-нибудь.
Дездемона: А ты?
Отелло: Я после…. Становись, однако.
Дездемона: Куда?
Отелло: Куда известно – на колени.
Дездемона (игриво): На чьи – твои?
Отелло (резко): Довольно грязных игр!
Яго (вырастает из ниоткуда, Дездемоне): Он был у дожа.
Дездемона (в ужасе): Значит, он все знает?!
Алессандра (с другой стороны кровати): Намного хуже. Сам теперь рулит.
Дездемона: Коварство! Умираю-у!
Без газа мне уж точно не житье.
Кассио в другой комнате, сосредоточенно рассматривает кружевную рубашку Дездемоны.
Кассио: Подумать только! Чуточку рванья,
Полбанки креатива и – готово.
Она - уже Отеллова жена.
Петруччио (взволнованно): Вчера ходили слухи, что в застенок
Конюший друга близкого мне брошен.
Все по ее, уверен, наущенью.
Кассио: Да, непорядок. Должен быть закон.
Эмилия: Кому он нужен? Знаю о конюшем.
Из-под ножа хирурга – и в пыточный подвал.
Слышен вопль Дездемоны: «Спасите демократию! Сюда!!!»
Родриго (сентиментально): Я не переживу!
Петруччио (сдирает чепец): Вот хлюпик, право слово!
(прислушивается) Какого черта! Душат Дездемону,
Выходит, зря разыгрывали фарс?
Кассио: Кому-то фарс, а ей, похоже, газ.
Эмилия (косясь на окно): Видать, сказали «фас!»
Петруччио: Затихло вроде.
Эмилия (спокойно): Значит, удушил.
Петруччио (недоверчиво): Ага! Таких задушишь!
Кассио (идет в коридор): Поглядим.
В конце концов, мы тоже власть имеем.
Родриго (ядовито): Пока она имеет…вроде…(косится на Кассио) ….нас.
Кассио (через плечо): На большее пока ты не годишься.
Выходят в коридор и беспорядочной толпой бегут в спальню.
Петруччио (на ходу, мечтает): Куплю у моря виллу - и шабаш.
Родриго: Свою отдам вам – только уходите.
Петруччио: А вот и не дождетесь! Коммунизм-
Он дух, бесплотный призрак. И – бессмертен.
Родриго: Скажите лучше – вечный нежилец.
Кассио (запыхавшись): Для нежильца весьма хорош собою.
Шумно вваливаются в спальню. Мимо них проскальзывает Яго, за ним, что-то удумав, крадется Родриго. Оба выходят в темный сад.
Дворец дожа Венеции. Дож в кабинете, перед ним – взмокший от быстрого бега Яго.
Яго: Вмешайтесь побыстрее, может быть
Еще не поздно.
Дож (спокойно): Их не остановишь.
Яго: Зачем обоих? Только лишь ее.
Дож (наивно): Давно сломать я схему собирался.
А все никак…. Спасибо передай.
Яго: Брабанцио уже, видать, бушует.
За Дездемону он отплатит кровью.
Дож (зевнув): Хоронит друга. Не до Дездемоны.
Себя б ему….ты понял?….сохранить.
А то неровен час…
Яго (сокрушенно): Одни напасти!
Дож (вежливо): Да, не везет.
Яго (после паузы): Ну, я пошел?
Дож: Идите. В нашей власти
Проблемы крови миром разрешить,
Ведь кровь у нас по цвету голубая.
Яго: Почти что газ.
Дож (согласно): Вот именно. Почти.
Немного азиатчиной воняет.
Туманный Альбион. Брабанцио, отец Дездемоны, в траурном черном плаще, шагает по лужам.
Брабанцио: Добро бы нефть! А так – сплошная грязь.
Эх, было время…Золота – как грязи!
Лодовико (с жутким акцентом): Элоун ин стриит?
Брабанцио: А где ж мне быть еще? Какие вести?
Лодовико: Лэнгвич вот зубрю.
Брабанцио: Венецию, наверно, позабыли?
Лодовико: Оттуда я приехал. С лав фром хоум.
Брабанцио: Какая «лав»?! Сплошная невезуха!
Лодовико (строго): Ви есть смотреть за бьюти Дездемона.
Брабанцио: Не дочь она мне боле…(подумав, решительно) Не она.
Лодовико (разводит руками): Йес! Как ю вонт.
Брабанцио: Что «вон» - так «вон!» (вздыхает) И так со всех сторон.
Лодовико (вздыхает): И мне такое скажут. Очень скоро.
Брабанцио: Да не грусти, сенатор! (машет рукой) Хватит нам
На пару сотен лет (подумав) Для хэпинесса.
Лодовико: О, бедный, бедный, бедный Дездемона!
Брабанцио (траически): Я все отдал ей…Что же мне взамен?
Лодовико (заинтересованно): What?
Брабанцио: Ни строчки за год!
Лодовико: Это…дьикий хоррор.
Брабанцио: Забудь о ней. Пока что. Ну, пошли.
Мой друг в земле, а мы еще на ней.
По стопке дернем – станет мир милей.
Ночь. Сад возле дома Отелло. Яго решительно шагает по дорожке ко входу в дом, но, зацепившись за что-то, распластывается прямо на плитах. Зацепкой оказывается носок сапога затаившегося в кустах Родриго.
Яго (про себя, о плитах): Никак мозаику в панно я не сложу!
Родриго (из кустов, стонет): Не стоит и мечтать! Зарубок много.
Яго (про себя): А ты, видать, острейшая из всех.
(заботливо) Не поломал тебе я ноги, свет-Родриго?
Родриго: Какой тут свет? С утра в глазах темно.
Рябят шары, от дудок пухнут уши,
И мальчики кровавые в глазах.
Петруччио (из окна спальни, поигрывая булыжником): Эй-эй, вы это, сударь, бросьте!
На красный цвет нам выписан патент.
Яго (на пороге дома): Однако же, там (указывает на окно) вроде злодеянье,
Поторопимся к ложу Дездемоны!
Спальня. Дездемона на кровати, держится за одеяло. Отелло набрасывается на нее с подушкой. Кассио и Петруччио наблюдают.
Дездемона: Еще хоть день…минутку…миг один!
Побуду я премьером в этом доме.
Отелло: Нет, ни за что! Решился нынче я.
Петруччио (приплясывает на месте): Сильней, сильней, да крепче!
Кассио (впечатлен): Ни души,
Которая б спасла от горькой доли.
Дездемона (сипит ему): Я все отдам.
Кассио (приходит в себя): Мне ничего не надо.
(к Отелло) А ты горазд душить. Попомни рейтинг!
Скрипит дверь, прихрамывая, входит Яго, хватает Отелло за плечи, пытается оттянуть, впрочем, не сильно.
Яго: Что делаете вы? Чистейшее созданье
Чуть не отправили врагам на поруганье.
(шепотом) Согласен Дож. Он схему подтвердил.
А чуть попозже утрясем детали.
Отелло отрывается от Дездемоны, она кашляет и потирает шею. Отелло отходит к окну и выглядывает во двор.
Яго (Дездемоне): Я обещал? Свое сдержал я слово.
Теперь он – ваш. Минута – и готово.
Дездемона (саркастически): Я это не забуду никогда.
Яго: Надеюсь, что забудете скорее
Чем я покину сей любви чертог.
Отелло (сам с собой): Итак, к чему пришли. Каков итог?
Яго (Отелло, шепотом): Все замечательно. Она устрашена
И в длани вашей станет мягче воска.
А там уже лепите без вопросов
Все то, что хотите.
Отелло (кивает): Наверное, себе я б не простил,
Когда б материал такой убил.
Дездемона (тихо): Пиши отцу. Пускай он приезжает.
Так просто мы не разойдемся с ним
Яго (про себя): Уже заговорили о разводе.
Дездемона: Какой развод! Как он развел на «бабки»
Брабанцио и всю мою родню!
Слышен шум, с блистательной свитой входит Дож.
Дож: Что слышу я? Эмилия сказала,
У вас убийство (озирается) Только трупа нет.
Яго (с готовностью): Немедля будет. Это не вопрос.
Дож: Постойте, погодите (морщит лоб)
Отмучившись немало на галерах,
И вот, пред удаленьем на покой
Не нахожу покоя в здешнем доме.
Кто укусил вас?
Родриго, вбежав, шумно сползает по стенке и теряет сознание.
Яго (перехватив взгляд Дожа): Боится он укусов и зубов.
Отхватит руку враг – и был таков.
Дож (понимающе): По этой-то причине и Сенат
У вас который день не заседает?
Отелло: Зачем такой сенатор сдался нам?
Дож (спокойно): Зато без боя. Сам. Со скарбом всем.
Дездемона (тихо): А что? Неплохо. Слеп, и глух, и нем.
Кассио (Петруччио): По-моему, супруги помирились.
Петруччио: Ну вот, я говорил, зря роль учили.
Дездемона (поправляет прическу): Пресветлый дож! За здешний скромный стол
Пожалуйте!
Отелло (отпихивает Дездемону): Откушайте от блюд
И убедитесь – интерес блюдут
Партнеров крепко в этом славном доме.
Дездемона (Кассио): Единственный вы рыцарь духа. Воин плоти!
Кассио: Да бросьте вы! Мешаете смотреть.
Дездемона: А действовать?
Кассио (равнодушно): Венеции желая только мира,
Не стану вод чистейших баламутить.
(подумав) Хотя, когда они взмутятся сами….
Возможностей своих не упущу.
Утро. Парадная столовая. На углу свалены грудой всяческие деликатесы, в центре – огромная карта, над ней склонились Дож, Отелло, Кассио и Яго. Они что-то оживленно обсуждают. Родриго, забинтованный с ног до головы, сидит в кресле и напрасно порывается вырваться. Спустя несколько минут затихает, улыбается, глядя на хрустальные подвески громадной люстры с рубином в центре. В саду, спустившись по веревке из простынь из окна, отряхивается от пыли Дездемона. Ей помогает Алессандра.
Дездемона: Открыт передо мною целый свет.
(горько) Куда поедешь? Лошади-то нет.
Алессандра выводит из-за кустов двоих коней и сдирает с себя платье, преображается в бравого мушкетера.
Алессандра (веско): На «темную лошадку» ставить надо.
Ну, а покамест лучше обождать.
Дездемона (тряхнув головой): Подпорчен рейтинг. Ладно. Ничего.
Не упущу на сей раз своего!
(впервые замечает, что Алессандра – мужчина) Чего ж ты сразу взял и не открылся?
Алессандра: Как видите, сейчас я пригодился.
А что тогда? Прогнали б со двора.
Дездемона (закусив губу): Похоже, что пришла моя пора.
Уйдем в леса. Ограбим высший свет.
Величественный, но несколько мрачноватый замок. На террасе с видом на море восседает Матео, предшественник Отелло на должности коменданта Венеции. Он с блаженным видом потягивает коньяк из высокого бокала. Напротив – Яго, эмоционально рассказывает о событиях.
Яго: Хватились мы ее – ан нет как нет!
Матео (кряхтя): Проявится еще. Смотрите в оба.
Меня вон чуть не довела до гроба.
Кассио и Петруччио в гондоле.
Кассио (успокаивает): Сама придет. Ей некуда податься.
Петруччио: А вдруг?
Кассио (наставительно): Мой друг, учись-ка расслабляться.
Они скрываются за поворотом. Тень в одном из углов дергается, шевелится и – в ней загораются местью глаза Дездемоны.
****
Отелло, комендант Кипра, генерал Венеции – Виктор ******
Яго, его адъютант – Виктор ******
Дездемона, его жена – Юлия *********
Кассио, предводитель знатного купечества – Виктор ********
Родриго, примас-сенатор – Арсений ******
Эмилия, компаньонка Дездемоны – Владимир ******
Алессандра, служанка Дездемоны – Александр ********
Петруччио, старший ремесленник – Петр *********
Матео, предшественник Отелло – Леонид *****
Брабанцио, отец Дездемоны, в изгнании – Борис ***********
Лодовико, губернатор венецианской провинции – Джордж ***
Дож Венеции – Владимир *****
