ЧАСТЬ 1. НА ПОЛЯХ СТРАНЫ
Осень, дождь, размокшие дороги. На перекрестке в чистом поле встречаются два отряда, во главе которых скачут брат короля Филипп Длинный, герцог Франш-Конте, и Карл Красивый, граф де Ла Марш.
Карл: Каким ветром к нам?
Филипп: Апрельским. Вместо заниматься государственными делами, гоняю по полям, сею разумное, доброе и вечное. Светлое будущее, одним словом. Даже прыгать пришлось, как бы сваливаться с неба.
Карл (понимающе): Что делать? Надо победить. Я тоже обрабатываю поле. Оно уже почти готово, надо только урожай собрать.
Филипп: А королевские сеньоры пашут в поте лица. Только... (Качает головой.) Погода плохая.
Карл: Без Сварливого кто бы их знал? Он же и сам впрягся, ездит, обещает. Как не поверить? Король все-таки.
Филипп: О да, всюду он. Понятно, кто будет объявлен победителем.
Карл: Вряд ли у нас честное сражение.
Филипп: Одна Изабелла Английская чего стоит! Как только она во Франции – жди беды. Два года назад посетила Париж – и цены на продукты выросли. Весной прибыла – Сварливый объявил внеочередной турнир. Сейчас она гоняет по весям на своем белом иноходце...
Карл: ...и поносит всех и вся. Хочет водрузить себе на голову корону Сварливого, коль у ее лондонского господина не получилось удержать свою.
Филипп: Тут еще и дядюшка Валуа путается под ногами, все жужжит.
Мариньи (подъезжает галопом): Благородные сеньоры, беда. Сварливый заигрывает с прево и кромсает бюджет.
Филипп и Карл переглядываются.
Карл: Бюджет представлен Генеральным штатам.
Мариньи: Король их игнорирует.
Филипп: Но он не может...
Мариньи: Он так не считает.
Филипп (после паузы): Так вот зачем он выманил нас из Парижа! Вот зачем затеял турнир!
ЧАСТЬ 2. СОВЕТ БЕЗ СОГЛАСИЯ
Малый зал заседаний в королевском дворце Ситэ. Дождь на улице льет как из ведра. Слышны крики на улицах.
Людовик Сварливый: Как вы посмели, Мариньи, не учесть в бюджете мои – слышите! – мои предложения! Теперь понятно, почему народ так не любит короля!
Мариньи: Внесли то, что смогли.
Сварливый: Мало!
Мариньи: Если бы Вы, Ваше величество, соблаговолили обозначить расходы на королевский двор хотя бы на уровне текущего года, денег бы хватило.
Сварливый (в ужасе): Вы с ума сошли! А королевский авторитет?
Филипп: Брат, для короля важна не длина мантии, а благополучие подданных. И поэтому в который раз я призываю Вас отменить турнир, который уже изъял из казны сотни миллионов ливров.
Сварливый: Народ не понимает, кто виноват во всем. (Обводит всех подозрительным взглядом.) Но я им объясню.
Изабелла: Я тоже постараюсь.
Сварливый (вполголоса, сквозь зубы): Не надо.
Филипп: Может, вы расскажете людям, почему они получат в новом году лишь часть средств?
Сварливый: Вы на что намекаете?
Мариньи: Он лишь хочет напомнить, что если Генеральные штаты, которые вы игнорируете, не примут бюджет, то для людей выделят лишь 1/10 средств.
Изабелла: Вообще-то, надо прислушаться к народу.
Карл (иронично): Ну, раз имеется дефицит ума...
Сквозь открытую порывом ветра форточку доносятся крики: «Франция – для французов!» и «Изабелла смогла – и сможет!»
Сварливый (недовольно): Что ты смогла, а?
Изабелла (кокетливо): Люди лучше знают.
Филипп (многозначительно): Вот именно, знают, Изабелла. А если не все знают – их есть кому просвещать.
Сварливый: Мы тоже расскажем, вот. О том, что цены растут.
Мариньи: Министры говорят, что их распоряжения саботируются в превотажах самими прево и некоторыми местными сеньорами. Потому и дороговизна еды.
Сварливый: Не оправдывайтесь! Вы виноваты.
Филипп: Да ну? Неужели мы? Ай-ай-ай. (Пауза.) Да, кстати, Ваше величество, о чем вы говорили с прево вчера, а? Нам, как ответственным за страну, надо бы быть в курсе.
Мариньи: Тем более, они на наши заседания не ходят. Предпочитают Ваши.
Карл: Видать, там угощение слаще.
Филипп (веско): Н-да, сытно. В то время как люди урезают рацион.
Сварливый: Я же говорил, что надо запретить знатным сеньорам, кроме меня и моих людей, носить латы. Ладно, хватит на сегодня. (Другим тоном, в сторону боковой двери.) Милая, как там мои пчелки?
Король покидает зал. Карл проводит ладонью по своим серебристым волосам.
Филипп: У меня пропадает всякое желание сражаться на турнире.
ЧАСТЬ 3. ГРЯЗЕВЫЕ МАНЕВРЫ
Изабелла нервно ходит по галерее темного дома на отшибе Парижа. К ней выходит Астролог. Королева, завидев в его руках пергамент, бросается к нему.
Астролог: Ваше величество, вот гороскоп. Вы победите всех.
Изабелла: Но тут латынь. Ее можно перевести и как «побеждена всеми».
Астролог (разводит руками): Такова латынь.
Изабелла (тихо): Сухарь! Не умеешь писать гороскопы. Надо сказать, что белая дама... пиши... победит воинство злых сил.
Астролог (отшатываясь): Колдовством пахнет! Черная магия...
Изабелла (про себя): О, это мысль! (Вслух.) Вы не колдун? Жаль.
Когда Астролог уходит, к королеве из-за колонны приближается мужчина в плаще с капюшоном.
Незнакомец: Вы, кажется, искали черного колдуна? Могу заставлять людей делать многое.
Изабелла: Я рада в такой сложной ситуации найти поддержку у потусторонних сил.
Дворец Ситэ, ночь. Король спит, его одолевают кошмары. Стража в коридоре слышит крик и врывается в опочивальню. Людовик стоит у окна.
Сварливый: Мне... мне привиделась белая дама в том углу. Или в этом... Не знаю, в каком. Она корону примеряла.
Карл Валуа (вбегает в комнату, воздев руки): О, племянник, что они с вами сделали? (Гладит его по голове.) Поверьте, стране нужен я и только я. Уберите вы этих несносных изабелл и Мариньи – и вам приснятся спокойные сны.
Сварливый (приходит в себя): Все, решительно все хотят завладеть моей короной.
Валуа незаметно выходит, стоит перед дверью в раздумье, затем ныряет в боковой ход и попадает к Изабелле.
Валуа: Племянница, до дня боя – всего ничего. Я тут подумал... Что, если копье обломится и угодит не в противника, а... в другую личность?
Изабелла (отрывается от какого-то пергамента): В какую?
Валуа: Это зависит от Провидения. (Пауза.) Ну, и от того, кто направляет копье. Жуть, правда?
Изабелла: Особенно, если смазать древко ядом... Промахи, дядюшка, обходятся мне слишком дорого. (Мечтательно.) И назвать это «французский пробой».
Валуа потихоньку выходит и в темной Гостиной галерее сталкивается с Филиппом.
Валуа: Я вас ждал, Филипп. Почему бы вам не отказаться от боя?
Филипп: Я рыцарь и принял вызов.
Валуа: Хорошо, тогда все в порядке.
Филипп: А что, есть отказники?
ЧАСТЬ 4. ГРОМ ПОБЕДЫ, РАЗДАВАЙСЯ
В кромешной тьме на угольно-черном громадном коне по сущей грязи мчится в Париж граф Робер Артуа. Чуть поотстав, скачет банкир Толомеи. К седлу его коня приторочен мешок с деньгами.
Робер: Невероятно! Этот... хм... король дает нам шанс оттягать графство обратно!
Толомеи (вставляет): После турнирного боя.
Робер: И что? Я всех одним ударом. Меня Филипп Красивый уважал.
Толомеи: Надо принять дополнительные. (Пауза.)
Робер: Дополнительные – что?
Толомеи: ...гарантии вашей победы. Мы, банкиры, называем их залогом.
Робер: Мне закладывать нечего.
Толомеи: И некого?
Робер: Кроме своих кулаков.
Толомеи в отчаяние машет рукой. Оба уже на рассвете въезжают в столицу и сворачивают на новое ристалище, где уже сидят король, придворные и зрители. Рыцари готовятся к бою в палатках, для каждого сеньора – своего цвета. Рыцаря сопровождают и обслуживают копейщики, пажи, воинская дружина, охрана, конюшие, лекари, а также те, кто ходит вокруг ристалища и громогласно оповещает о достоинствах своего сеньора. Впрочем, сейчас основное внимание – оружию.
В оранжевой палатке королевских сеньоров его лишь слегка подточили, зато начистили песком латы до блеска, уделив основное внимание украшениям и позолоте. В сине-белом городке, наоборот, мечи и копья затачивают с особым тщанием. Под малиновыми стягами перечитывали старинные манускрипты. В белых палатках лично Изабелла дорисовывает себе на латах сердечко и втайне мажет острие копья чем-то жидким и бесцветным. На ристалище выезжает Филипп Длинный в полном боевом облачении.
Сварливый (с трибуны): Начинайте!
Филипп: Эй, Ваше величество, мы тут подумали и решили перековать мечи на орала. (Задумчиво.) Или рала... В общем, работать надо.
Изабелла (выбегает пешком): Не позволю! Это мой, слышите, мой турнир. В честь меня дан.
Карл: Вот и сражайся с призраками. Мы не хотим крови.
Сварливый: Я могу назначить других рыцарями, не вопрос. И бой таки состоится.
Филипп: А смысл? Люди хотят хлеба и к хлебу.
Сварливый: Нет, они хотят зрелищ.
Филипп: В таком случае, развлекайте их сами. Или гарантируйте честный арбитраж.
ЭПИЛОГ
Разгар лета. Голые поля. Опустевшие деревни. На перекрестке встречаются банкир Толомеи на тощем коне и пеший Астролог.
Толомеи: Видно, что здесь не сеют и не жнут – здесь турнирами живут.
Астролог: Вы уезжаете?
Толомеи (похлопывая по мешку с деньгами): Они все время сражаются: то турниры, то войны. Золото любит тишину... А вы что же?
Астролог: Король обещаниями кормит, денег в казне кот наплакал, на науку тем более. Все мои ученики далеко. Что остается делать? (Шепотом.) Но поговаривают, что Железный король не погиб. Он вернется.
Толомеи: Сварливый исписал тонны пергамента о своих полномочиях.
Астролог (хлопает себя по лбу): А я все думаю, ну почему подорожало мясо?
***
Людовик Сварливый – Виктор ******
Филипп Длинный – Виктор ********
Карл Красивый – Александр *****
Изабелла Английская – Юлия *********
Карл Валуа, дядя короля и принцев – Владимир ******
Ангерран Мариньи – Николай ******
Робер Артуа – Александр ******
