УРА-Информ :: Версия для печати
<span class=kuraj>Пятничный кУРАж.</span> Собака Баскервилей

Пятничный кУРАж. Собака Баскервилей

Лана Лис, УРА-Информ

ПРОЛОГ


Шерлок Холмс, судя по всему, взял последнюю ноту, потому что его рука со смычком повисла вдоль тела.
Доктор Ватсон вынул берушAи из ушей.


Доктор Ватсон (гордо): Видите, Холмс, я уже научился применять ваш дедуктивный метод.


Шерлок Холмс: Не совсем, Ватсон.


Ватсон (обиженно): Почему? Вы опустили руку со смычком, значит, больше не будете играть.


Холмс: Это лишь перерыв. Кстати, Ватсон, вы не замечаете, что мы отчаянно скучаем? (глядит в окно, с досадой) А ведь осень – удачное время для всяких интересных дел.

Холмс готов играть снова, Ватсон – заткнуть уши, как вдруг слышится стук в дверь. Они переглядываются.

ЧАСТЬ 1. НАСЛЕДСТВО

Осенний вечер в старинном девонширском поместье Баскервилей. За окнами гостиной – темнота, шумит ветер и накрапывает дождь. В парке слышны неспешные шаги солидного мужчины, затем слышен жуткий вой собаки, вопль мужчины, его бег и шум падающего тела.

Генри Баскервиль (поежившись): Значит, вот как все было. (поглядев в манускрипт) Бедный дядюшка!

Джеймс Мортимер (протянув руки к огню): Поместье растащат на куски, если вы решите пока в нем не оставаться. Но я должен был рассказать как есть.

Генри (оглядевшись): Ну, здесь мрачновато, конечно. Но сейчас же вечер. И к тому же, я здесь сделаю евроремонт, все будет освещено дешевыми газовыми светильниками, модернизирую (уверенно) Через пару лет... да что там, через полгода вы не узнаете этих мест!

Мортимер: Люди будут рады, что Девоншир не придет в упадок.

Входит Ватсон, за ним степенно – Бэрримор.

Бэрримор: Прошу к столу, сэр.

Генри (потирает руки): Что там у нас?

Бэрримор: Рада, сэр.

Генри: И что – больше ничего нет?

Бэрримор: Только с Радой кашу сваришь, сэр.

Мортимер (наставительно): Рада полезна для пищеварения.

Бэрримор: Рекомендую конституционную приправу, сэр.

Генри: Давайте, давайте!

За окном завыла собака, и, разбив стекло, в комнату влетел камень, обернутый бумагой. Генри развернул бумагу.

Генри: Полюбуйтесь! Какой-то аноним увольняет моих сотрудников.

Ватсон: Давайте поймаем его!

Генри (решительно): Пошли!

Мортимер: Стойте! Стойте!!! Помните, что сказано в манускрипте? «Заклинаю вас не ходить на болота с наступлением тьмы»?

Генри: Ведь от этого чудовища может пострадать... да кто угодно! Пошли, Ватсон.

Ночь на болотах. Холодно. Во тьме виднеются лишь дольмены и высокие каменные столбы.

Послышался чей-то жуткий крик. Все бросились к ближайшему каменному столбу и под ним увидели чье-то тело, над ним склонились двое, Шерлок Холмс и Стэплтон.

ЧАСТЬ 2. ЖЕРТВА ДОЛЬМЕНА

Стэплтон (обеспокоено): Бедный сэр Генри!

Холмс: Откуда вы знаете, что это он?

Стэплтон: Слухи ходят, что с ним случится несчастье 30 сентября. И собака... Это ужасно!

Холмс: Да. (прислушивается) Но, кажется, вам не следует горевать. Я слышу шаги.

Генри: Мистер Холмс! Не ожидал. А – кто это?

Холмс (зажигая спичку): Беглый каторжник. Видимо, собака имела на него зуб.

Каторжник: Имела, потому что мы готовы вывести этих ублюдков на чистую воду!

Холмс: Между прочим, мы сейчас около знаменитой Гримпенской трясины.

Мортимер: Она засасывает и, кажется, из нее не выбраться.

Стэплтон (посветив фонариком): Что вы скажете о той лужайке, сэр Генри?

Генри: По ней хорошо скакать верхом.

Стэплтон: Боже упаси! Эти места – фактически мои владения, потому что дорогу в центр трясины знаю я, и только я. И моим пчелам нравится. Да, позвольте представиться – ваш сосед, мистер Стэплтон.

На следующий день в Баскервиль-холле гости рано сели завтракать.

Генри: Опять Рада?

Бэрримор: Представление в КС, сэр. Особое блюдо, некоторым (косится на Стэплтона) не по вкусу.

Генри (тихо): Послушайте, Бэрримор, подайте к столу что-то погорячее. Вы меня поняли? Неудобно же, у нас гости.

Стэплтон: А я всегда выступал против всех напитков крепче чая. И, кстати, мистер Мортимер, призывал местный люд повысить статус врача. Да, позвольте представить мою сестру, мисс Стэплтон.

Мисс Стэплтон (входя в зал): Я беспокоилась, где ты провел ночь (бросает взгляд на сэра Генри) Вы были прекрасны там, на болотах.

Стэплтон нахмурился, Генри впал в глубокую задумчивость.

Ватсон: Вы вчера так повествовали о трясине, мистер Стэплтон, что мне захотелось посмотреть на нее днем.

Генри: Давайте прогуляемся, а то я и владений своих-то не обозрел как следует.

Холмс (удерживая Ватсона): Мы, пожалуй, останемся.

Когда все уходят, Холмс берет подсвечник, ведет Ватсона к одному из портретов и, закрыв рукой шляпу и кружева, выразительно смотрит на своего компаньона.

Ватсон: Боже правый!

Холмс (серьезно): Вот так и поверишь в переселение душ. Значит, он будет претендовать на весь Баскервиль-холл.

Ватсон: Да, но...

Холмс (перебивает): Гримпенская трясина и так фактически его. Видимо, это он писал анонимное письмо и уволил некоторых служащих в доме.

В гостиную входит жена Бэрримора.

Миссис Бэрримор (делает вид, что копается в стопке белья): Я знаю, что будет.

Холмс: Поделитесь.

Миссис Бэрримор: Будет взрыв и большая драка. Люди устали от этого. Может, Баскервиль-холлу нужна я? (как бы себе под нос) А что, я всех мирю и все улаживаю.

Ватсон: Миссис Бэрримор, почему вы плакали прошлой ночью?

Миссис Бэрримор: Я? Да ничуть!

Холмс: Вам недодали фунтов стерлингов, не так ли? И теперь вы хотите их вернуть.

Миссис Бэрримор (возмущенно): Вам ничего не стоит оклеветать достойную женщину! (тихо) Сколько можете предложить? Имейте в виду, меньше пяти даже и говорить не стоит.

В зал вбегает возмущенный Генри.

Ватсон: Что случилось?

Мортимер: На него конкретно «наехал» Стэплтон, за сестру.

Генри: Он... он мне такого наговорил! Другой бы и сотой части не вынес, а я терплю.

Бэрримор: Зачем же вы терпите? Прогоните его, народ вас поддержит. Что Стэплтон может дать людям, кроме слов?

Генри: И, главное, мне вовсе не нужна его сестра. Она сама ищет моего общества, намекает на взаимовыгодный союз, а он...

Холмс: Где он?

Генри: Ушел в свою Банковскую... ой, Гримпенскую трясину.

Мортимер: В народе уже ходят его люди. Говорят, мы собираемся ободрать местный люд. Но мы выделили им намного больше, чем сэр Чарльз, и все это знают.

Ватсон: Пожалуй, мне стоит все-таки прогуляться возле трясины.

ЧАСТЬ 3. ТАЙНА ГРИМПЕНСКОЙ ТРЯСИНЫ

Прошла неделя. Стэплтон периодически выезжал на почту, куда собирались местные жители, и обещал им светлое будущее. Но только при одном условии – без сэра Генри. Предложив кучу выплат бедным, он заявил, что все должен оплатить как раз Баскервиль. Это ничуть не мешало Стэплтону нанести визит в Баскервиль-холл, чтобы наладить отношения с его владельцем, потому что туда слишком уж зачастила его сестра. Ну, а Ватсон все больше гулял по болотам, страдая от нервозной атмосферы в замке. Однажды он забрел в совсем уж дальний угол болот, где неожиданно наткнулся на старинный ветхий особняк. Оттуда резво выбежал мистер Френкленд, желчный пожилой джентльмен с подзорной трубой в руке и кипой больших книг под мышкой.

Френкленд: Эй, мистер Ватсон, погодите. Что же у вас там происходит, хотелось бы мне знать?

Ватсон: Ничего такого.

Френкленд: Тогда почему меня не замечают? Вот (трясет книгами) мои процессы за демократию. Я потратил на них целое состояние, но (удовлетворено) обустроил здешнее болото, и другие тоже, раскрасил их в разные цвета. Только сэр Генри не вписывается.

Ватсон: Он много делает для людей.

Френкленд: А я – не люди??!! Для меня он не сделал ни-че-го!

Ватсон: Если обратитесь, он вас в беде не оставит.

Френкленд (задохнувшись от возмущения): Как?! Я – к нему?! Да... да он должен у меня в пыли валяться!

Ватсон: Поместье его по демократическому праву, тому самому, которое вы, судя по книгам, отстаиваете.

Лора Лайонс (с флагом спускается с холма, кричит): Я вам покажу настоящую демократию, стойте! Стойте же!

Френкленд: Хе-хе, она бегала к сэру Чарльзу в ту ночь, когда он умер.

Ватсон (заинтересованно): Да?

Лора (подходит, рассказывает): Я хотела развестись. Обратилась к сэру Чарльзу за деньгами и помощью. Он согласился. Однако мистер Френкленд убедил меня в том, что поможет мне и...

Холмс (появляется за спиной у Ватсона): Вы, конечно, полагали, что Стэплтон... а именно от него пришло письмо с предложением, женится на вас? Но у него есть жена. Которая упускать его, а тем более – делить, ни с кем не намерена.

Лора Лайонс: Ах, так! Тогда достанется всем! И сэру Генри тоже!

Холмс: Ватсон, нам надо торопиться. Уже вечереет, нынче сэр Генри идет в гости в Меррипит-хаус.

Ватсон (в ужасе): К Стэплтонам?!

Холмс: Мы должны успеть, скорее, скорее.

На болотах сгущается тьма. Виден дом с освещенными окнами, фигуры людей в комнатах. Затем свет в гостиной гаснет, и сэр Генри выходит на крыльцо, озирается, затем ступает на тропку.

Лестрейд (подбегает): Я ее вижу!

Холмс: Тропинку затягивает туманом. Перспективы не видать.

Лестрейд: Что-то должно проясниться.

Генри вскрикивает, все бросаются к нему и – слышат гомерический хохот Мортимера. Сам сэр Генри устало садится на камень.

Мортимер: Эта собака... этот демон... вы посмотрите на нее!

Огромная черная собака топталась возле сэра Генри и громко лаяла, но укусить боялась.

Холмс: Похоже, с проклятием Баскервилей покончено навсегда.

Лестрейд (устало): Зря я предупреждал...

Мисс Стэплтон (подбегает): Как я переживала, как страдала (хватает руку сэра Генри и прижимает к своей груди) Послушайте, как бьется сердце (пауза) Стучит?

Сэр Генри (освобождает руку, равнодушно): Стучит.

ЭПИЛОГ

Все возвращаются в Баскервиль-холл и видят, что в гостиной кто-то есть. Зажигается свет, и все присутствующие узнают сэра Чарльза.

Сэр Чарльз (потягивая коньяк из бокала): Решил поглядеть, как оно будет без меня (пристально смотрит на подошедшего Стэплтона) ПРикольно получилось, правда?

***

Шерлок Холмс и доктор Ватсон – сами за себя
Собака Баскервилей – Юрий *******
Чарльз Баскервиль – Леонид *****
Генри Баскервиль – Виктор ********
Мистер Стэплтон – Виктор ******
Миссис Стэплтон – Юлия *********
Бэрримор – Александр *****
Миссис Бэрримор – Владимир Литвин
Джеймс Мортимер – Николай ******
Каторжник на болотах – Михаил ******** (Бродский)
Лора Лайонс – Наталья ********
Мистер Френкленд – Борис ***********
Инспектор Лестрейд – Николай ***********

bigmir)net TOP 100