УРА-Информ :: Версия для печати
<FONT color=#9b0000>Пятничный кУРАж.</FONT> Ромео и Констанция

Пятничный кУРАж. Ромео и Констанция

Лана Лис, УРА-Информ
Средневековая Верона. Звездная и теплая ночь. Патио виллы Леонарди. На террасу выходит Джульетта в белом ночном одеянии, к ней пробирается Ромео.

Ромео: Моя любовь, все просьбы равнодушно 
           Встречаешь ты. Неужто так бездушна?

Джульетта: Ты приглуши настойчивость атак. 
                   Я соглашусь лишь на законный брак.

Ромео: А кто же говорит о незаконном? 
           Моей души царица в зале тронном...

Джульетта: Ты докажи сначала, что достоин. 
                   Моим супругом должен стать
                   Отважный воин.

Ромео: Что сделать мне? Чью силу сокрушить?

Джульетта: Мои ты слезы можешь осушить.
                   Монтекки с Капулетти не друзья. 
                   Скорей, враги. И в мыслях вижу я, 
                   Что истребителю врагов мой древний род
                   Хорошую супругу подберет.

Ромео: Я должен изрубить в куски мою родню? 
           В уме ли ты?

Джульетта: Надежду я храню, 
                   Что все ж меня Ромео любит.

Ромео (немного растерянно): Мне кажется, устали от вражды
                                           И семьи наши, да и я...

Джульетта (нервно): И ты?

Площадь Вероны. Горожане гуляют, праздник.
Ярко светит солнце, прекрасный летний день.

Первый горожанин: Как будто бы свежей Верона стала.

Второй горожанин:  Любовь ее всегда преображала.

Первая горожанка:  Дома, соборы, плитами одеты – 
                               И те согреты чувствами Джульетты
                               И пламенной любовию Ромео.

Второй горожанин: Когда бы не вражда, они свои именья
                             Соединили тотчас без сомненья.

Вторая горожанка:  И стала бы могучее Верона, 
                               С такими-то опорами у трона.

Первый горожанин: Надеюсь я, любовь растопит лед.

Второй горожанин: Здесь ничего не скажешь наперед.

Большой зал в ратуше. Магистраты на торжественном званом обеде.
Столы ломятся от изысканных кушаний. Присутствуют все Монтекки и Капулетти.
В углу примостилась красивая тихая девушка в синем бархатном платье Констанция, тайно влюбленная в Ромео, дочь дальних родственников Капулетти. Во главе стола Герцог Витторио. Он встает и поднимает большой красивый кубок с вином.

Герцог Витторио: Монтекки, Капулетти, весь народ
                           От вас ведь не резни, а примиренья ждет. 
                           В чем смысл вражды? С чего все началось? 
                           Прошли века – истлел предлог насквозь.
                           Давайте выпьем чашу примиренья, 
                           Забыв навеки споры и сомненье.

Главы кланов Монтекки и Капулетти переглядываются, но все еще не решаются подать друг другу руки. Зато пунцовый от волнения вскакивает со своего места Ромео.

Ромео:  Тоску сердечную в себе давно томлю:
            Джульетту больше жизни я люблю.

Герцог: Прекрасный путь для примиренья – 
              Последуем ему, отбросив разночтенья.

Джульетта (иронично): Забыли вы еще меня спросить, 
                                   Угодно ли мне мужа получить, 
                                   Который не исполнил свой обет.
                    (К Ромео.) Коль трупов нет – и свадьбы тоже нет.

Монтекки и Капулетти посматривают враждебно друг на друга.
Констанция закрывает лицо ладонями: то ли плачет, то ли смеется.

Ромео (в ужасе): Зачем любовь мешаешь с кровью?

Герцог (к Ромео): Верону расколоть такой любовью – 
                          Не только сердце пылкое. Условье
                          Вы не исполнили. Я умываю руки. 
                          Пожнете урожай от собственной докуки.

Прошел месяц. Лето в разгаре. Верона млеет от жары. Мелькают вооруженные люди, слышны вскрики, предсмертные стоны. Джульетта выходит из собора, встречает Ромео. На их глазах двое вооруженных людей догоняют какого-то горожанина и начинают его бить. Джульетта удовлетворенно улыбается.

Ромео: Прости меня – устал я от вражды. 
           Надеюсь, что с другим познаешь счастье ты.

Одинокий и опустошенный Ромео входит в собор, встречает там Констанцию.
 Девушка шепчет, что любит его.

Ромео: Констанция, все повтори сначала.

Констанция улыбается сквозь слезы.

Ромео (с надеждой): Я не ошибся? Да..? И ты молчала!
                               Ты верность мне в молчании хранила. 
                               Мое признание давно уж заслужила
                              Терпения, железной воли сила.

Площадь перед Ратушей, там шумят остатки родов Монтекки и Капулетти, мечутся среди трупов, коими усеяна площадь.
Тут же гудят возмущенные горожане. От цеховиков-производственников выступает вперед Кинахети. Из ратуши выходит Герцог Витторио.

Герцог: А я предупреждал... И вот каков итог.
(Обозревает площадь.) Погибших упокойте с честью в срок.   
(К остаткам Монтекки и Капулетти.) Вы получили горестный урок.

Кинахетти (выступает вперед): Позвольте мне сказать... Сограждане Вероны!
                                              Ремесла и торговля обнищали, 
                                              Когда на нас наставили пищали. 
                                              Потоки денег больше не текут – 
                                              Вражда и смута прибыль лишь несут
                                              Гробовщикам да, может, лекарям,
                                              Цирюльникам, да только вот не нам. 
                                              На нас давно уже готовятся атаки, 
                                              Раз слабы мы и между нами драки.

Горожане шумом подтверждают, что хотят мира.
 Сквозь задумчивую толпу, минуя трупы, проходят Ромео и Констанция.

Свадьба в Ратуше. Ромео и Констанция в белом, нарядные и цветущие.
Герцог Витторио вновь поднимает заздравный кубок, уцелевшие Монтекки и Капулетти сидят вперемешку и дружелюбно беседуют.

Герцог: Вражде конец. Согласье воцарилось.
             Благодарим богов за эту милость. 
             Ромео и Констанция в Любови сети
             Поймали кровный недуг Капулетти
             И застарелую обиды всех Монтекки.

Кинахетти: Вновь звонкая монета потекла, 
                  И оживились у купцов дела. 
                  Вот первые плоды от единенья.

Ромео: Любовь испепеляет все преграды.

Герцог: Верона счастлива союзом – мы все рады. 
             Иной мы и не требуем награды.

Джульетта (злится): Не слишком ли поторопились вы?

Герцог: Уйди или лишишься головы. 
            Предел имеет всякое терпенье.

Джульетта (к Ромео): Не возникали у тебя сомненья?

Ромео: Сомненья? В чем? 

Констанция (волнуется, выходит в центр залы): Я вам должна признаться... 
                                                                      Есть причина...

Ромео: Что? Сомневаться?

Констанция (вскидывает голову): Да. Ведь я – мужчина.

Резким движением дергает себя за волосы. Спадает парик и платье.
Перед высоким собранием – действительно мужчина, причем из рода Капулетти. Монтекки схватились за ножи.

Немая сцена.

Герцог медленно подходит к Констанции, поднимает руку, призывая всех послушать его.

Герцог: Согласье нам условностей дороже. 
             Прочь уберите сталь, высокие вельможи.
             Наш предрассудки не разрушат мир.
             (Пауза.)
             Ну, а теперь начнем наш пышный пир,
             Соединив, спаяв навеки
             Горячих Капулетти с пылкими Монтекки.

bigmir)net TOP 100