Ромео: Моя любовь, все просьбы равнодушно
Встречаешь ты. Неужто так бездушна?
Джульетта: Ты приглуши настойчивость атак.
Я соглашусь лишь на законный брак.
Ромео: А кто же говорит о незаконном?
Моей души царица в зале тронном...
Джульетта: Ты докажи сначала, что достоин.
Моим супругом должен стать
Отважный воин.
Ромео: Что сделать мне? Чью силу сокрушить?
Джульетта: Мои ты слезы можешь осушить.
Монтекки с Капулетти не друзья.
Скорей, враги. И в мыслях вижу я,
Что истребителю врагов мой древний род
Хорошую супругу подберет.
Ромео: Я должен изрубить в куски мою родню?
В уме ли ты?
Джульетта: Надежду я храню,
Что все ж меня Ромео любит.
Ромео (немного растерянно): Мне кажется, устали от вражды
И семьи наши, да и я...
Джульетта (нервно): И ты?
Площадь Вероны. Горожане гуляют, праздник.
Ярко светит солнце, прекрасный летний день.
Первый горожанин: Как будто бы свежей Верона стала.
Второй горожанин: Любовь ее всегда преображала.
Первая горожанка: Дома, соборы, плитами одеты –
И те согреты чувствами Джульетты
И пламенной любовию Ромео.
Второй горожанин: Когда бы не вражда, они свои именья
Соединили тотчас без сомненья.
Вторая горожанка: И стала бы могучее Верона,
С такими-то опорами у трона.
Первый горожанин: Надеюсь я, любовь растопит лед.
Второй горожанин: Здесь ничего не скажешь наперед.
Большой зал в ратуше. Магистраты на торжественном званом обеде.
Столы ломятся от изысканных кушаний. Присутствуют все Монтекки и Капулетти.
В углу примостилась красивая тихая девушка в синем бархатном платье Констанция, тайно влюбленная в Ромео, дочь дальних родственников Капулетти. Во главе стола Герцог Витторио. Он встает и поднимает большой красивый кубок с вином.
Герцог Витторио: Монтекки, Капулетти, весь народ
От вас ведь не резни, а примиренья ждет.
В чем смысл вражды? С чего все началось?
Прошли века – истлел предлог насквозь.
Давайте выпьем чашу примиренья,
Забыв навеки споры и сомненье.
Главы кланов Монтекки и Капулетти переглядываются, но все еще не решаются подать друг другу руки. Зато пунцовый от волнения вскакивает со своего места Ромео.
Ромео: Тоску сердечную в себе давно томлю:
Джульетту больше жизни я люблю.
Герцог: Прекрасный путь для примиренья –
Последуем ему, отбросив разночтенья.
Джульетта (иронично): Забыли вы еще меня спросить,
Угодно ли мне мужа получить,
Который не исполнил свой обет.
(К Ромео.) Коль трупов нет – и свадьбы тоже нет.
Монтекки и Капулетти посматривают враждебно друг на друга.
Констанция закрывает лицо ладонями: то ли плачет, то ли смеется.
Ромео (в ужасе): Зачем любовь мешаешь с кровью?
Герцог (к Ромео): Верону расколоть такой любовью –
Не только сердце пылкое. Условье
Вы не исполнили. Я умываю руки.
Пожнете урожай от собственной докуки.
Прошел месяц. Лето в разгаре. Верона млеет от жары. Мелькают вооруженные люди, слышны вскрики, предсмертные стоны. Джульетта выходит из собора, встречает Ромео. На их глазах двое вооруженных людей догоняют какого-то горожанина и начинают его бить. Джульетта удовлетворенно улыбается.
Ромео: Прости меня – устал я от вражды.
Надеюсь, что с другим познаешь счастье ты.
Одинокий и опустошенный Ромео входит в собор, встречает там Констанцию.
Девушка шепчет, что любит его.
Ромео: Констанция, все повтори сначала.
Констанция улыбается сквозь слезы.
Ромео (с надеждой): Я не ошибся? Да..? И ты молчала!
Ты верность мне в молчании хранила.
Мое признание давно уж заслужила
Терпения, железной воли сила.
Площадь перед Ратушей, там шумят остатки родов Монтекки и Капулетти, мечутся среди трупов, коими усеяна площадь.
Тут же гудят возмущенные горожане. От цеховиков-производственников выступает вперед Кинахети. Из ратуши выходит Герцог Витторио.
Герцог: А я предупреждал... И вот каков итог.
(Обозревает площадь.) Погибших упокойте с честью в срок.
(К остаткам Монтекки и Капулетти.) Вы получили горестный урок.
Кинахетти (выступает вперед): Позвольте мне сказать... Сограждане Вероны!
Ремесла и торговля обнищали,
Когда на нас наставили пищали.
Потоки денег больше не текут –
Вражда и смута прибыль лишь несут
Гробовщикам да, может, лекарям,
Цирюльникам, да только вот не нам.
На нас давно уже готовятся атаки,
Раз слабы мы и между нами драки.
Горожане шумом подтверждают, что хотят мира.
Сквозь задумчивую толпу, минуя трупы, проходят Ромео и Констанция.
Свадьба в Ратуше. Ромео и Констанция в белом, нарядные и цветущие.
Герцог Витторио вновь поднимает заздравный кубок, уцелевшие Монтекки и Капулетти сидят вперемешку и дружелюбно беседуют.
Герцог: Вражде конец. Согласье воцарилось.
Благодарим богов за эту милость.
Ромео и Констанция в Любови сети
Поймали кровный недуг Капулетти
И застарелую обиды всех Монтекки.
Кинахетти: Вновь звонкая монета потекла,
И оживились у купцов дела.
Вот первые плоды от единенья.
Ромео: Любовь испепеляет все преграды.
Герцог: Верона счастлива союзом – мы все рады.
Иной мы и не требуем награды.
Джульетта (злится): Не слишком ли поторопились вы?
Герцог: Уйди или лишишься головы.
Предел имеет всякое терпенье.
Джульетта (к Ромео): Не возникали у тебя сомненья?
Ромео: Сомненья? В чем?
Констанция (волнуется, выходит в центр залы): Я вам должна признаться...
Есть причина...
Ромео: Что? Сомневаться?
Констанция (вскидывает голову): Да. Ведь я – мужчина.
Резким движением дергает себя за волосы. Спадает парик и платье.
Перед высоким собранием – действительно мужчина, причем из рода Капулетти. Монтекки схватились за ножи.
Немая сцена.
Герцог медленно подходит к Констанции, поднимает руку, призывая всех послушать его.
Герцог: Согласье нам условностей дороже.
Прочь уберите сталь, высокие вельможи.
Наш предрассудки не разрушат мир.
(Пауза.)
Ну, а теперь начнем наш пышный пир,
Соединив, спаяв навеки
Горячих Капулетти с пылкими Монтекки.
